"洪荒之力"用英文怎么翻译?澳洲的版本又被人吐槽了...你确定不是在逗我么....

今年奥运会最火的莫过于国家游泳队的傅园慧以及她的洪荒之力~这个可爱单纯的女孩简直就是一股清流,火遍了大江南北~
其实她口中的“洪荒之力”最初被大众熟知是源于电视剧《花千骨》,里面女主角赵丽颖的武功绝学就是使出洪荒之力。
在施展“洪荒之力”的时候女主角小骨是介个样子的...看来威力确实不小.....
这句话现在在中国当下的年轻人中非常流行,这个让外媒非常的痛疼,“洪荒之力”到底是一股什么样的力量?
国家地震局官方微博从科学角度给出了解释:“洪荒,是指地球形成以后的早起状态,一切都在混沌愚昧之中,那时候的地壳很薄,地震频发,温度极高,造山运动引发了多次大洪水。经过几轮造山运动后,地球上的大气环流逐步建立,地壳也趋于稳定。可见,洪荒之力,确实很强大……”
南北朝时期梁武帝命周兴嗣编撰《千字文》,开篇第一句就是“天地玄黄,宇宙洪荒”。传说天地初开之时,曾经有过一次大洪水,几乎毁灭了整个世界。
因此,洪荒之力类似盘古的开天辟地之力,都是足以毁灭世界的力量。
所以如果要翻译出“洪荒之力”不仅要突显出时间上的“原始”,还是凸显出力量上的“强大”....
为了争相报道中国奥运会上的网红傅园慧,各国的媒体为了“洪荒之力”这个词可是绞尽脑汁....
先来说说英国的翻译~
BBC在8月9日的报道中将“洪荒之力”翻译成
“powers strong enough to change the universe”
足以改变宇宙的力量
BBC在这个翻译版本上重点突出了“洪荒之力”的强大,但是有点长,并且没有突出“原始”,估计BBC自己也不是很满意,于是在10日的文章中又更换了一个版本:
“prehistoric powers”
史前力量
这次在字面上简短有力了很多,并且突出了“原始”的时间点,只是在意义上没有突出强大.....
《卫报》也不甘示弱,挖空心思用在翻译“洪荒之力”上,最后给出的解释是:
“mystic energy”
神秘力量
看来《卫报》的小编不是很能get到这个词的深刻含义啊,只是给出了一个模糊的解释....
而美国又是怎样开脑洞的呢?
美国好莱坞向来盛产科幻类,超级英雄类电影,对于“洪荒之力”的把握应该有独到的见解,在8月10日的《华尔街日报》中给出的翻译是:
“primordial power”
原始力量
这个翻译和BBC的类似,突出了“原始”,却没有把握住“强大”的概念....
但是《综艺周刊》的翻译却让人有点小惊喜:
“the force”
原力
这个词源自美国著名的电影《星球大战》,赋予了“洪荒之力”鲜明生动的形象,也与西方文化相结合,让外国网友能更好的理解“洪荒之力”。
下面重点来了....
澳洲的版本已出真是谁与争锋....再次被全世界的媒体吐槽了个遍....《悉尼先驱晨报》给出的翻译就是:
“hong huang zhi li”
洪荒之力
你木有看错...就是汉语拼音直接贴上去的...
小编你是考虑到澳洲华人众多,让网友们随便找一个华人解释一下么...
要不要这么偷懒啊喂....
中国的文化博大精深,各种流行词汇层出不穷,想要把这些都精准的做出翻译,各大外媒也真是辛苦了....
来源: 网络